close


每年的這個時候,都是我想出去旅遊的時候

這個習慣已持續了好幾年了

因為在公司工作的壓力實在有點大

所有我都是把特休累積起來

一次多放幾天出去玩、散散心

這次我出去玩訂的飯店是 達尼姆背包客旅館 - 大邱

價格還挺優的!品質也挺不錯!可以說是值回票價住宿補助

其實線上訂飯店還蠻簡單的

在hotels.com找一下要住的地點附近的飯店之後,看一下自已可以接受的價格之後

再看一下其他旅客對這間飯店的評價,如果不錯的話

基本上就可以下訂準備入住了 !

達尼姆背包客旅館 - 大邱 的介紹在下面

PS.若您家裡有0~4歲的小朋友,點我進入索取免費《迪士尼美語世界試用包》



限量特優價格按鈕



住宿比價網站



商品訊息功能:

商品訊息描述:

主要設施

  • 2 間客房
  • 頂樓天台
  • 公共區域提供咖啡
  • 空調
  • 每日客房清潔服務
  • 櫃台保險箱
  • 自助洗衣
  • 多語服務人員
  • 野餐區
  • 烤肉架
  • 行李寄存
  • 櫃台服務 (有時間限制)

熱情款待

  • 折疊床/加床 (付費)
  • 免費盥洗用品
  • 每日客房清潔服務
  • 洗衣設施
  • 烤肉設備

鄰近景點

  • 慶北國立大學就在附近
  • 頭流公園球場就在附近
  • 國立大邱博物館就在附近
  • 大邱世界杯體育場就在此區域
  • 桐華寺就在此地區
  • 佛岩造如就在此地區
  • 琵瑟山就在此地區
  • 銀海寺就在此地區
  • Cheonsaengsan Summit就在此地區


商品訊息簡述:



達尼姆背包客旅館 - 大邱 討論,推薦,開箱,CP值,熱賣,團購,便宜,優惠,介紹,排行,精選,特價,周年慶,體驗,限時

注意:下方具有隨時更新的隱藏版好康分享,請暫時關閉adblock之類的廣告過濾器才看的到哦!!



下面附上一則新聞讓大家了解時事

工商時報【鍾寧╱綜合報導】

據大陸的中債登公布數據顯示,截至今年1月,境外機構持有的中國國債規模出現1年多以來首度下降,分析認為,人民幣的貶值預期、離岸流動性的高度緊張,以及中國國內債市調整均是背後因素。

中債登數據顯示,截至今年1月,境外機構持有的中國國債規模下降19億元人民幣(下同)至4,217.51億元,為2015年10月以來,經歷連續14個月上升後首次下降。

另外,境外機構持有企業債和中期票據也有所下降,1月底境外機構持有的企業債連續第7個月下降至131.8億元,境外機構持有的中期票據連續9個月下降至162.1億元。

關於下降的原因,民生銀行研究院的王一峰分析稱,主要是對人民幣匯率的預期,再加上美國升息,中美利差收窄,使得配置人民幣債券面臨的匯率、利率風險加大造成的,應該是市場主體的避險行為。

人民幣匯率去年剛經歷超過20年來最大貶值年,2016年在岸人民幣兌美元跌幅達到6.5%,雖然1月人民幣出現反彈,但美國進入升息周期,分析師普遍認為人民幣兌美元今年仍有貶值空間。

除了匯率因素外,澳新銀行的經濟學家David Qu認為,1月外資持有中國國債規模還受到境外人民幣流動性高度緊張影響,大部分外資機構是透過離岸市場進行融資的,但由於1月離岸人民幣市場流動性緊張,使投資者不得不減持。

隨著人民幣國際化,中國債券逐漸成為外資青睞的投資對象,2015年7月,中國決定開放6.4兆美元規模的債券市場,開放境外機構進入銀行間債市,審批制改為備案制,並放開了投資額度。

旺報【記者李怡芸╱台北報導】

據台灣半官方機構的專案統計,去年台灣翻譯書中,大陸已是第3大來源,僅次於日本、美國。簡、繁體轉換看似靠電腦軟體就能搞定,事實上,就專業的出版編輯而言,繁簡轉換,或者地域性用語的保留、轉換,反而更考驗編輯的敏銳度和溝通力。

據初步的台灣翻譯書來源統計,近年台灣的翻譯書比重約在20%至25%之間,而大陸版書籍的引進,從市面流通販售或以店銷書來看,則大陸書的比重前者為12.2%,後者為11.2%,為台灣引進書的第3大來源,僅排在推薦日本、美國之後。

讀者更重視好故事

去年底的誠品閱讀報告中指出,從暢銷書榜可知兩岸三地作者相互登陸已是趨勢。台灣的龍應台、蔣勳在港、陸都受歡迎,而台灣讀者也對大陸的張嘉佳、唐隱,香港的馬家輝、梁文道漸熟悉。以馬家輝的《龍頭鳳尾》而言,雖然香港、台灣都使用繁體中文,但行文間大量的港澳俗語,仍需要編輯作為橋樑進行轉換。

《龍頭鳳尾》台灣出版方,新經典文化總編葉美瑤指出,該書近日甫在「2016新浪好書榜」網友投票評選中,獲得人氣獎,由此可知地域化的語言特色並不會造成讀者的隔閡,「但前題是作者也要意識是為大眾而寫」;其次,編輯也要能充分掌握大眾讀者對其他語言的共鳴,葉美瑤表示:「我詢問了許多周邊的朋友,作為讀者的接受度。」事實證明讀者更重小酒店視的是好故事。

適時調整或保留方言

資深編輯陳穎青指出,即使同為華文,由簡轉繁的編輯功課仍不少,除了文字、習慣性用語不同需要加以「翻譯好康偷偷說」,文學作品中刻意為之的方言,要讓讀者感受到生活感的「原汁原味」,又要能引起共鳴;編輯適時的調整或保留,合宜的註解,十分考驗編輯對讀者的掌握度。

2013年在台推出繁體版的《繁花》,作者金宇澄寫上海的庶民生活,語言即成為重要特色,如「不響」即保留,在其中出現了近千次;而上海話的「做面孔」、「面湯台」,編輯則一一註解為「做臉」、「洗臉台」。又如《龍頭鳳尾》人物對話「佢前幾日死撚◆」均如實呈現,而編輯另註解「撚,與屌、鳩、七等皆指男性生殖器。◆,表示動作完成,相當於『了』。本句意指:他前幾天死了。」

又如四川作協主席阿來獲茅盾文學獎的《塵埃落定》,雖是以漢語寫作卻有不少是藏語思維,在兩岸仍獲得好評與共鳴。葉美瑤表示,好的作品,編輯只要把「翻譯」橋樑架好,則「連《哈利波特》講魔法語言都沒問題,華文作品就更沒問題了。」

達尼姆背包客旅館 - 大邱 推薦, 達尼姆背包客旅館 - 大邱 討論, 達尼姆背包客旅館 - 大邱 部落客, 達尼姆背包客旅館 - 大邱 比較評比, 達尼姆背包客旅館 - 大邱 使用評比, 達尼姆背包客旅館 - 大邱 開箱文, 達尼姆背包客旅館 - 大邱推薦, 達尼姆背包客旅館 - 大邱 評測文, 達尼姆背包客旅館 - 大邱 CP值, 達尼姆背包客旅館 - 大邱 評鑑大隊, 達尼姆背包客旅館 - 大邱 部落客推薦, 達尼姆背包客旅館 - 大邱 好用嗎?, 達尼姆背包客旅館 - 大邱 去哪買?

arrow
arrow

    rljjvz31j 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()